Лэхаим, Миша Хазин!

Нравственность человека видна в его отношении к слову
Л.Н. Толстой, «Об истине, жизни и поведении»

Не так давно мне довелось порадовать читателей, представляя книгу Михаила Хазина «Еврейское счастье» известного молдавского литератора, ныне живущего в Бостоне. Не стану повторяться, но мнения всех, кому повезло ее прочесть, сошлись на одном, - это была незабываемая встреча с умным тонким собеседником, преданным своему народу.

И вот сегодня, спустя немногим более года, я вновь рад возможности представить на суд читателей поэтический сборник Михаила Хазина «На посошок», где автор вновь утверждает свое высоконравственное кредо бережного отношения к литературному слову.

Михаил Хазин родился в Бессарабии, в еврейской семье. Ранее детство его пришлось на годы, когда Бессарабия ещё входила в состав Румынии, а позднее стала придатком республики Молдова в составе Советского Союза. Потом - война, эвакуация, гибель отца, школа, университет, работа в редакции республиканского журнала «Кодры». Автор ряда книг прозы и публицистики, переводов на русский язык произведений молдавской и еврейской литератур, изданных в Москве и Кишиневе. В переводах Хазина получили известность пьеса И.Друцэ «Каса маре» и его рассказы, проза И.Чобану, еврейского писателя И. Шрайбмана, молдавских авторов В. Бешлягэ, Р. Лунгу и других. Михаил Хазин был председателем Пушкинского общества Молдовы, членом Союза писателей СССР. В постсоветский период работал на Молдавском телевидении в качестве автора и ведущего регулярной программы «На еврейской улице».

С 1995 года М. Хазин продолжает свою литературно-публицистическую работу в Бостоне, США. Он избран вице-президентом Американской антифашистской ассоциации иммигрантов из бывшего СССР, главным редактором её «Вестника».

Предлагаемый сборник стихов состоит из очень разных и, на первый взгляд, необычных разделов: «Кишинев-Бостон», «Дневниковины», «Детям», «Избранные переводы». Объединяют их безупречный профессионализм литератора, глубокие, и вместе с тем очень добрые, не лишенные философских размышлений и мягкого юмора строки о прожитом и пережитом, о радостях и горестях нашей жизни.

Стихотворение, которым автор открывает сборник, по существу, адресовано читателям и звучит как авторский эпиграф, лейтмотив творчества автора:

Не для почета, - для отчета
Перед тобой, мой строгий друг,
Собрал я в этом переплете
Слова, возникшие не вдруг,
О нашей жизни скоротечной,
Исканье истины, услад,
И о еврейской доле вечной -
Как на земле устроить лад?

Чтобы проникнуться поэтическим словом Михаила Хазина, его необыкновенной образностью и завораживающим лиризмом, достаточно прочесть стихотворные строки о нелегком, но одухотворенном труде поэта:

При слове хлеборезом состою,
Работаю сурово, без утайки.
В невдомые руки отдаю
Тепло души - нарезанные пайки.
Ржаной ломоть делю с тобой. Бери.
Причастен я к замесу. И к припёку.
Почти не спал до утренней зари,
Упрямые слова впрягаю в строки.
И ни при чем как будто дар небес,
И вроде нет резона лезть из кожи,
Но как бушует слов тугой замес,
Когда в опаре оживают дрожжи...

В который раз перечитываю поэтический сборник и всякий раз ловлю себя на мысли, что моя попытка хотя бы конспективно, в возможностях газетной статьи, познакомить читателя с близким для нашего поколения творчеством Михаила Хазина, - задача непосильная. Разве можно пропустить поэтические строки о нашей общей доле на службе у мачехи-Родины:

Я не на родине родился,
Но долго этого не знал,
Был грех, - я родины дичился.
Иной земле принадлежал.
Казенный голос величаво
Внушал, нашептывал, трубил,
Что я - законный сын державы,
Хотя я пасынком ей был.
Но сердце, зная и не зная,
Отстукивало тайно весть,
Что где-то, где-то близ Синая
И у меня отчизна есть.